期刊文献+

浅析日汉翻译中的误译——以本科四年级学生习作为对象

下载PDF
导出
摘要 翻译工作既考察译者的专业知识水平和理解能力,又要求译者能完整、清晰地对原文意义进行表达。即译者不仅要能看懂原著、还要会用本国语言进行"转述"。缺乏经验的日语学习者在这个"转述"过程中经常出现各种误译。本文主要从本科四年级学生翻译习作收集误译,浅析日汉翻译中的几类误译现象及其产生的原因,以期为日汉翻译学习者提供帮助。
出处 《知识经济》 2020年第10期90-91,共2页 Knowledge Economy
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1韦平和.日汉翻译误译现象(一)[J].日语知识,2002(8):39-41. 被引量:2
  • 2伊藤整编集.『川端康成集』[M].講談社,日本现代文学全集29、昭和51.
  • 3村上春树.ノルヴュィの森[M].講談社,2004.
  • 4叶谓渠,唐月梅.川端康成小说经典[M].北京:人民文学出版社,1999.
  • 5林少华.挪威的森林[M].上海:上海译文出版社,2007.
  • 6李卉.浅析日汉翻译中存在的误区[J].安阳师范学院学报,2007(3):116-117. 被引量:1
  • 7张秀强.日语中汉字词汇翻译中的陷阱[J].日语知识,2007(11):41-42. 被引量:2
  • 8ChristianeNord.译有所为--功能翻译理论阐述[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 9Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theo-riesandApplication[M].李德风,译.北京:商务印书馆,2007.
  • 10永井荷风.漫东绮谭:永井荷风小说精选[M].谭晶华,译.上海:上海三联书店,2012.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部