摘要
诗歌是一种集内容与形式于一体的文学表达形式,通常会借助前景化突出某一事物或情感。从前景化角度出发,对比研究《雨霖铃》两个英译本,探究了从语音、词汇、语义、语法四个方面如何处理古诗词中突出的前景化现象,利用前景化手段再现原作的艺术价值,旨在为译者进行翻译实践提供更好地理论指导。
Poetry is a form of literary expression that combines content and form.It usually highlights something or emotion by means of foregrounding.From the perspective of foregrounding,this paper makes a comparative study of the two English versions of Yulinling,and explores how to deal with the prominent foregrounding phenomenon in ancient poetry from four aspects:pronunciation,vocabulary,semantics and grammar,and reappear the artistic value of the original by means of foregrounding so as to provide a relatively new reference value for translators.
作者
王晓倩
刘亚楼
WANG Xiao-qian;LIU Ya-lou(College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063210,China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2020年第3期120-124,共5页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
前景化
突出
变异
《雨霖铃》
foregrounding
prominence
variation
Yulinling