摘要
通感现象在唐诗中广泛存在,适切处理这些通感与唐诗作品英译的整体质量和美感再现息息相通。通过对唐诗译文的分析,唐诗通感的英译策略主要有三种:重现、删除和主动增添。重现策略具体表现为通感同构和通感异构,删除策略可以细分为通感的删减和删改。主动增添是指原诗中未有通感表达,但在译文中主动增添通感。重现是唐诗通感翻译中的主要策略,删除次之,主动增添策略则不常见。重现、删除和主动增添都是译者实现审美再现的不同手段。
Since there exists many synaesthesia phenomenon in Tang poems,it is vital to deal with these synaesthesia phenomenon properly in the process of English translation.By analyzing the translated text of Tang poems,the translation methods of synaesthesia in Tang poems can be divided into three types,namely,reproducing,omitting and adding.Among these methods,reproducing can be further classified into synaesthesia isomorphism and synaesthesia isomerism.Omitting can be further classified into omitting cut and omitting revision.Adding means the translator adds synaesthesia spontaneously in the translated text.Reproducing is the major translation method and omitting comes second.Adding is uncommon.All of these three translation strategies are the way of achieving aesthetic effect.
作者
胡俊
HU Jun(Department of Foreign Language,Anqing Normal University,Anqing Auhui 246003,China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2020年第3期125-130,共6页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
2014年安庆师范学院青年科研基金项目“认知语言学角度下的英语多义词习得研究”(SK201415)。
关键词
唐诗
通感
英译
审美
Tang poems
synaesthesia
English translation
aesthetics