摘要
《大学》是《礼记》的第四十二篇,位于四书之首,在中国文化史上占据着重要的地位。以《大学》研究对象,从译者主体性和主体间性的视角出发,对比理雅各、辜鸿铭的典型英译本,分析翻译过程中所采用的策略及技巧及其背后的文化背景和动因,总结出在翻译的过程中,不仅要发挥译者主体性,同时还要照顾到主体间性的关系,以期准确传达原作意图,并推动中国典籍外译的发展。
出处
《百色学院学报》
2020年第2期127-131,共5页
JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY
基金
教育部人文社科规划基金项目“小康社会语用建设指标与目标实现对策研究”(项目编号:15YJA740027)
桂林电子科技大学“广西民族文化外译研究智库”阶段性成果