摘要
在数字化时代,随着新媒体技术的发展,信息传播方式发生了颠覆性变化,读者阅读习惯发生了相应改变。中国典籍翻译也应顺应时代发展,创新其翻译和传播方式,以获得更好的传播效果。本文立足时代发展,考察数字化时代典籍复译的必要性,探索利用数字新媒体技术,多元合作的典籍复译创新模式,提出为契合数字化时代的信息传播方式和读者阅读习惯,典籍翻译可以采用超链接内容分层设计、非语言媒介辅助的新型翻译方式,以及与之匹配的电子出版和网络推广模式。
In the digital age, with the development of new media technology, communication has undergone dramatic changes, so has the reading habit of readers.Accordingly, the translation of Chinese classics, as a kind of cross-cultural communication, is supposed to adapt to the new age, innovating its strategies of translation and publication.This paper examines the necessities of retranslating Chinese classics in digital age and explores the innovative model of classic retranslation with the support of digital technologies and collaboration between the translator and other subjects.It is proposed that to adapt to the changes in the means of communication and readers’ reading habit, when translating Chinese classics, we can use hyperlinks to rearrange the text, putting the information into different layers and employ non-verbal modes as a supplementary to the verbal translation.Then the target text can be put into market through E-publication and online promotion.
作者
龙明慧
LONG Minghui(School of Foreign Languages,Chongqing Normal University,Chongqing 401331,China)
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2020年第2期121-128,共8页
Journal of Foreign Languages
基金
浙江省社科规划基金项目“传播学视域下的茶文化典籍英译研究”(15NDJC206YB)
国家社科基金项目“英国现实主义小说中荷兰画派的文化记忆研究”(17BWW070)。
关键词
数字化时代
典籍复译
超链接
非语言媒介
电子出版
digital age
retranslation of Chinese classics
hyperlinks
non-verbal modes
E-publication