摘要
诗歌是一种以凝练的语言反映社会生活的文学体裁。语言文化的差异,特别是思维方式和审美情趣的差异,使得诗歌翻译被认为是最让人遗憾的一门艺术。诗歌翻译难就难在不仅要传译原文的内容,而且要尽可能传达原文的音韵和形式。诗歌翻译原则为意蕴忠实、风格一致、韵律贴近、形式对应。意蕴忠实和风格一致是最重要的;韵律贴近是次要的;形式对应是第三位的。探索诗歌翻译理论旨在促进诗歌翻译水平的提高。
出处
《鄂州大学学报》
2020年第2期70-72,共3页
Journal of Ezhou University
基金
2019山西省教学改革项目(J2019067)“《国标》视域下综合英语5C教学模式探索与实践”。