期刊文献+

从诗歌翻译美学评《一剪梅》的两个译本 被引量:1

On the Two Versions of A Branch of Plum Blossoms from the Perspective of Poetry Translation Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 诗歌是一种以凝练的语言反映社会生活的文学体裁。语言文化的差异,特别是思维方式和审美情趣的差异,使得诗歌翻译被认为是最让人遗憾的一门艺术。诗歌翻译难就难在不仅要传译原文的内容,而且要尽可能传达原文的音韵和形式。诗歌翻译原则为意蕴忠实、风格一致、韵律贴近、形式对应。意蕴忠实和风格一致是最重要的;韵律贴近是次要的;形式对应是第三位的。探索诗歌翻译理论旨在促进诗歌翻译水平的提高。
作者 程亚丽 CHENG Ya-li
出处 《鄂州大学学报》 2020年第2期70-72,共3页 Journal of Ezhou University
基金 2019山西省教学改革项目(J2019067)“《国标》视域下综合英语5C教学模式探索与实践”。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

  • 1孙大雨.诗歌底格律[J].复旦学报(社会科学版),1956,12(2):1-30. 被引量:29
  • 2吕志鲁.英语爱情名诗选译[M].武汉:武汉出版社,2003.
  • 3罗新璋.我国自成体系的翻译理论[C]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:1-20.
  • 4陈福康.中国译学理论诗稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 5钱冠连.美学语言学[M].北京:高等教育出版社,2004
  • 6NIDA E A. Language, Culture, and Translation [ M ].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 7卞之琳.译本说明[M]∥沙士比亚.莎士比亚悲剧四种.北京:人民文学出版社,1988:4.
  • 8刘晓敏.艾米丽·迪金森诗歌两个汉译本翻译风格比较[J].语文学刊(外语教育与教学),2010(10):91-93. 被引量:3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部