摘要
徽文化是中国三大文化之一,其英译研究具有重大意义。对于目前徽文化英译中词汇空缺、句法结构差异、缺乏对"美"的文化考量等现象,译者应采用增译及意译的方法翻译词汇,构建完整的句法结构,把握原文整体意象,以满足原文的修辞和审美需求。
Hui culture is one of the three major Chinese cultures, and its English translation strategy is of great significance. Such as lexical vacancy, syntactic structure difference and lack of cultural consideration of "beauty" in English translation of Hui culture, translators should translate vocabulary by adopting the methods of augmented translation and free translation, then construct a complete syntactic structure and also grasp the overall meaning of the original text, so as to meet the rhetorical and aesthetic needs of the original text.
作者
周纯
ZHOU Chun(School of Foreign Languages,Huangshan University,Huangshan,Anhui 254041)
出处
《岳阳职业技术学院学报》
2020年第1期87-89,共3页
Journal of Yueyang Vocational and Technical College
基金
2019年度黄山学院科研项目“受众认同视阈下徽文化外译研究”(2019xhwh023)
2019年黄山市社会科学创新发展研究课题“徽州文化外宣现状研究”(2019114)。
关键词
徽文化
翻译
功能目的论
Hui culture
translation
Skopos Theroy