摘要
政治文献的重要性和特殊性不言而喻,其英译更是外宣中的重中之重。由于与目的语在各方面的不同,要达到政治文献英译的效果和目的并不容易。译者需要注重政治文献英译的控制因素分析,从意识形态、翻译目的、文本类型和读者意识四个方面加以分析研究,可以充分实现政治文献英译的效果和目的,从而助推“译介中国”。
The importance of political documents can not be emphasized any more and the translation of political documents plays a vital rule in the international publicity.To fully realize the purpose in translation is hard because of the wide-range differences between the source and target languages.Translators should focus on ideology,translation purpose,text typology and readers’awareness in translating political documents so as to contribute to the successful communication between China and the outside world and favorably introduce China to the outside world.
作者
却正强
QUE Zheng-qiang(School of Foreign Languages,Yang-En University,Quanzhou 362014,China)
出处
《榆林学院学报》
2020年第3期125-128,共4页
Journal of Yulin University
关键词
政治文献
英译
控制因素
译介中国
political documents
C-E translation
controlling factors
introduction and translation