期刊文献+

生态翻译学视角下呼和浩特市景区标识语英译研究

下载PDF
导出
摘要 内蒙古呼和浩特拥有独特的民族文化和得天独厚的自然旅游资源,是重要旅游集散中心之一。景点的标识语是城市的名片,是外国友人了解这一城市的重要窗口。然而,目前呼和浩特景区的英译缺乏规范管理,存在大量翻译错误。从生态翻译学视角分析呼和浩特景区标识语在语言维、文化维和交际维方面的翻译错误,并以生态翻译学的多维度的选择性适应和适应性选择为原则提出相应修改,将有助于更好传播民族文化,推动呼和浩特旅游业发展。
出处 《开封文化艺术职业学院学报》 2020年第4期66-68,共3页 Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
基金 自治区教育科学“十三五”规划外语教育创新研究基地“信息技术与外语教学研究融合发展创新实践基地” 2019年度外语教育专项重点课题“‘一带一路’背景下内蒙古旅游外宣汉英平行语料库的创建与应用”阶段性成果。
  • 相关文献

二级参考文献31

  • 1林中泽.圣经中的魔鬼及其社会伦理意义[J].世界历史,2004(4):89-100. 被引量:11
  • 2黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28. 被引量:1201
  • 3贾文波.从关联论视角看应用翻译[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2007,21(2):17-22. 被引量:20
  • 4杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 5Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 6Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 7Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 8方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 9胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 10孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部