摘要
"卡塔西斯"作为《诗学》悲剧定义中的核心术语,其被翻译为汉语的过程中充满着多义变化。从其"疏泄""陶冶""净化"等汉语翻译语义入手,通过对其意义生成的回顾,分析其中国文域的意义建构,体现在"遮蔽"和"突显"的阐释原则,即在"宗教"意义维度的回避,以及平和协调"中庸"原则的突显。在此基础上,体察出其对功用性的侧重,并由此所造成的对审美性的忽视,为进一步理解《诗学》汉译建构,架起一座捷达而立体的桥梁。
As the core term in the definition of tragedy in Poetics, "katharsis" is full of polysemy when it is translated into Chinese. From the perspective of Chinese translation semantics such as "releasing", "edifying" and "purifying", this paper will retrospect the meaning generation of "katharsis" and analyzes the meaning construction of Chinese literature. It is embodied in the interpretative principles of "concealment" and "prominence", that is, evading the meaning dimension of "religion" and highlighting the principle of "moderation" in peaceful coordination. On this basis, it is found that the emphasis on the function which leads to the neglect of the aesthetic, so as to build a shortcut and tridimensional bridge for further understanding the construction of the Chinese translation of Poetics.
作者
罗雨涵
杨红旗
LUO Yu-han;YANG Hong-qi(School of Chinese Language and Culture,China West Normal University,Nanchong Sichuang 637002,China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第5期109-112,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
卡塔西斯
汉译
文化建构
中国化
Katharsis
Chinese translation
cultural construction
Chinese characteristics