摘要
岭南文化具有独特的历史、风俗和习惯,其文化负载词的外宣英译应结合岭南文化负载词的特点,根据源语模因,相似模因和变体模因等模因复制模式,强化音译、直译、借译、意译、增译和减译等跨文化交际英译策略,将具有独特韵味的岭南文化传播给目标语读者,加快岭南文化交流"走出去"的步伐。
Lingnan culture has its unique history, customs and habits. The international publicity translation of Lingnan culture loaded words should combine with its characteristics with the mode of memes replication, such as source language meme, similar meme and variant meme. The translation strategies of cross-cultural communication such as transliteration, literal translation, borrowing translation, free translation, addition translation and subtraction translation should be strengthened, so as to spread Lingnan culture with unique charm to the target language readers and make Lingnan culture "go out".
作者
张丽
ZHANG Li(Foreign Language School,Guangzhou College of Commerce,Guangzhou Guangdong 511363,China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第5期148-150,155,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
广州市哲学社科规划“十三五”规划2019年度课题:“一带一路”背景下岭南文化负载词外宣英译研究(2019GZJ196)
2019年广东省高等教育教学改革项目(2019SJJXGG01)
广州商学院校级重点课题(2018XJZD005)。