摘要
作为跨文化交流的重要载体,国产剧在海外发行时,其外文名称的翻译十分重要。好的译名不仅有开门见山的效果,还可以引发外国观众对剧集本身的兴趣。本文以奈达的"功能对等"理论为指导原则,研究国产电视剧剧名英文翻译策略。译者在翻译过程中需研究剧名的内容、主题,并使用不同的翻译技巧,除了传统的直译、意译以外,还可以借用英文中已有的典故或套用其结构,实现剧名翻译的艺术再创造,从而促进国产电视剧的海外传播和东西文化交流。
出处
《边疆经济与文化》
2020年第4期107-108,共2页
The Border Economy and Culture