摘要
20世纪以来,对海外中国文学理论的译介和接受的考察已日渐成为跨学科研究的一个重要命题。在半个多世纪历程中,通过中西学者共同的努力,中国传统文论的海外译介与接受取得了诸多实质性的进展。厘清《文心雕龙》的海外英译谱系,以及借助世界最大的联机书目数据库WorldCat,对五位《文心雕龙》的重要传译者进行考察,对他们的译介与研究实践以及效度问题作具体分析,可以为中国传统文论“走出去”的路径提供学理性反思与探索。
Since the beginning of the 20th century,the translation,introduction and acceptance of overseas Chinese literary theories have become an important topic in interdisciplinary research.To clarify the overseas English translation pedigree of The Literary Mind and the Carving of Dragons,and with the help of WorldCat,the world’s largest online bibliographic database,to investigate the five important translators of The Literary Mind and the Carving of Dragons,and to make a concrete analysis of their translation,research practice and validity,can provide a rational reflection and exploration for the path of“Going Global”of traditional Chinese literary theory.
出处
《中国文学批评》
CSSCI
2020年第2期62-70,158,共10页
Chinese Journal of Literary Criticism
基金
2019年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“《文心雕龙》在英语世界的译介与接受研究”(19YJCZH019)阶段性成果。