摘要
译者的偏爱价值与其翻译选择行为密切关联。本文从汉学家派屈克·韩南明清通俗小说翻译的原本选择出发,解析韩南在汉学研究中形成的偏爱价值如何对其翻译行为产生影响。研究发现,"浅处见才"是韩南翻译原本选择的偏爱价值之源,在此主导下构成的四大偏爱价值--独创价值、隐性价值、关联价值和娱乐价值--是决定翻译原本选择的重要因素。在此基础上,情感与理性的共谋确保了偏爱价值对原本选择期待的高效满足。以偏爱价值为视野审视翻译原本的选择问题对于拓宽与加深对韩南的认识,揭示汉学家译者双重身份的互为作用,解密汉学家的译介意图及目的有着重要意义。
What values a translator prefers have strong effect on what choices he/she makes in the translation process.This paper,from the perspective of sinologist Patrick Hanan’s selection of source texts among the popular fiction of Ming and Qing dynasties,explores how the value of preference,shaped out of his academic commitment to sinology,plays a key role in determining his translation actions.The study finds that Hanan’s ambition to"identify literary talent in popular fiction"is the source of his value of preference.Under such ambition,there form four major values of preference,namely original value,hidden value,relevant value and entertaining value,contributing to Hanan’s selection of the source text.What’s more,emotion and reason function jointly to ensure these values of preference best meet the translator’s expectations in selecting the source text.Observations on the connection between selection of the source text and the value of preference are of great significance as it may lead studies on Hanan to a broader and deeper dimension,unfold the mutual function of sinologist translator’s double identities,and decode the intention of the sinologist to translate Chinese fiction.
作者
刘晓晖
朱源
LIU Xiaohui;ZHU Yuan
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2020年第2期84-93,149,共11页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
2020年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“汉学家韩南明清小说翻译的民俗传达与价值建构研究”(项目编号:20YJA740028)的阶段性成果
2019年度辽宁省教育厅科学研究经费重点项目“汉学家韩南明清小说英译的中国元素价值建构”(项目编号:2019JYT03)的阶段性成果
大连外国语大学多语种翻译研究中心成果之一。
关键词
派屈克·韩南
翻译行为
翻译原本选择
偏爱价值
明清通俗小说
Patrick Hanan
Sinologist
Translation action
Selection of source text
the value of preference
Popular fiction of Ming and Qing Dynasties