摘要
西方翻译理论与中国传统译论往往代表着不同的研究范式,其相应的话语形态也存在明显差异。在中国翻译理论建设与发展的过程中,如何正确认识外来与本土理论资源的各自价值并合理利用,关系到中国翻译理论发展的未来走向。本文从中国传统译论的理论范式与话语形态特殊性分析入手,分析阐述"象思维"对中国传统译论的影响。研究发现,这些影响表现在,中国传统译论范式以"悟"为致思样式,其样态表现为整体性、模糊性;中国传统译论的话语形态表现为言不尽意、直观性、多做判断与结论。该研究为深度认知中国传统译论实质提供全新解读,从而对中国翻译理论研究的推进有所裨益。
Western translation theories and traditional Chinese translation theories generally represent different theoretical paradigms,and their corresponding discourse patterns are markedly different too.During the course of formulation and development of China’s translation theories,a proper understanding of the value of Chinese and foreign translation theory resources and efficient use of such resources are closely related to the future development of China’s translation theories.Starting with analysis of the theoretical paradigm and discourse pattern of traditional Chinese translation theories,this paper explores and expounds the impacts of"Xiang thinking"on traditional Chinese translation theories.The study finds the impacts as follows:taking"wu"(comprehending)as their thinking mode,traditional Chinese translation theories are characterized as holistic and obscure.The discourse of traditional Chinese translation theories is typical of"words not expressing the author’s full thoughts",intuitiveness,judgments and conclusions.This study sheds light on a novel interpretation with regard to the nature of traditional Chinese translation theories,thus propelling the advancement in research into China’s translation theories.
作者
刘性峰
魏向清
LIU Xingfeng;WEI Xiangqing
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2020年第2期104-110,150,共8页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国古代科技典籍英译的诠释学研究”(项目编号:17YJC740059)
南京工程学院在职培养博士资助项目“中国典籍在英国的译介与传播”(项目编号:ZKJ201805)
山东省高等学校“青创科技计划”项目“当代儒学文献翻译和中国文化‘走出去’”(项目编号:2019RWC007)的研究成果。
关键词
中国传统译论
理论范式
话语形态
“象思维”
traditional Chinese translation theories
theory paradigm
discourse pattern
"Xiang thinking"