期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从“三美论”视角解读《杳杳寒山道》英译本
下载PDF
职称材料
导出
摘要
许渊冲先生提出的"三美论"认为,诗歌的翻译应该尽量传递出原诗的音美、形美、意美,唐诗英译尤其如此。而用"三美论"解读《杳杳寒山道》英译本,结果证明,Gary Snyder的译本更符合意美,赵彦春的译本更符合音美和形美。同时证明了"三美论"可以成为评析诗歌的一个尺度。
作者
杨蔚
杨明兴
机构地区
茅台学院
出处
《西部学刊》
2020年第8期155-157,共3页
Journal of Western
关键词
许渊冲
三美论
《杳杳寒山道》英译本
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
18
参考文献
4
共引文献
9
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
4
1
张慧玲.
加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现[J]
.西北农林科技大学学报(社会科学版),2008,8(6):150-154.
被引量:6
2
罗坚.
加里·斯奈德的“深层生态文化观”及其文学意义[J]
.中国文学研究,2016(3):14-17.
被引量:5
3
含光.
寒山其人其诗[J]
.文史杂志,2016(6):88-90.
被引量:1
4
杨庆华.
诗词叠字的艺术魅力[J]
.文学教育,2012(7):114-115.
被引量:1
二级参考文献
18
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1444
2
刘生.
加里·斯奈德诗中的中国文化意蕴[J]
.外语教学,2001,22(4):77-81.
被引量:19
3
钱学烈.
寒山子年代的再考证[J]
.深圳大学学报(人文社会科学版),1998,15(2):101-107.
被引量:11
4
胡安江.
文本旅行与翻译变异?——论加里·斯奈德对寒山诗的创造性“误读”[J]
.解放军外国语学院学报,2005,28(6):63-68.
被引量:38
5
毛明,罗琳会.
美国诗人加里·斯奈德与中国文学[J]
.当代文坛,2006(5):134-136.
被引量:3
6
贺莉.
情与貌 略相同——斯奈德与寒山的比较研究[J]
.唐都学刊,2006,22(5):149-153.
被引量:2
7
耿纪永.
翻译与生态思想——重读斯奈德译寒山诗[J]
.同济大学学报(社会科学版),2007,18(1):90-94.
被引量:15
8
BASSNETT, S. LEFEVERE, A. General editors' preface[M]//Translation, rewriting & manipulation of literary fame. London & New York: Routledge, 1992.
9
SYNDER, G. Riprap & cold mountain poems[M]. San Francisco :Grey Fox Press, 1965.
10
钟玲.论史耐德翻译的寒山诗[J].中外文学,1990,(4):11-28.
共引文献
9
1
谢程程.
“寒山诗”的落寞与繁华——以翻译改写为视角[J]
.沈阳大学学报(社会科学版),2016,18(5):590-593.
被引量:1
2
袁国荣.
墙内开花墙外香--寒山诗译介的创造性叛逆与经典化[J]
.宜春学院学报,2017,39(2):70-76.
3
宋一恒,廖志勤.
基于文化传播视角的加里·斯奈德寒山诗英译中的误译研究[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2017(9):5-7.
被引量:1
4
魏榕.
基于语料库的有益性话语评价语义系统建构研究[J]
.西安外国语大学学报,2019,27(2):43-48.
被引量:6
5
张文鹤.
寒山《重岩我卜居》三种英译本的翻译策略描写研究[J]
.外语教育研究,2020,8(1):41-50.
被引量:2
6
张锐.
五峰镇生态文化衍生品开发设计研究——以萤火虫元素的台灯设计为例[J]
.艺术与设计(理论版),2021(5):111-113.
被引量:2
7
刘碧林.
加里·斯奈德生态观和中国的“道”与“禅”[J]
.海外英语,2021(16):8-9.
被引量:1
8
胡小兵.
生态语境下的文化与文学传播发展策略研究[J]
.佳木斯职业学院学报,2024,40(4):58-60.
9
刘玉梅,樊明亮.
翻译的适应选择论与加里·斯奈德英译“寒山诗”[J]
.译苑新谭,2009(1):163-169.
1
张白桦,杨璞.
许渊冲唐诗英译中的“创译”思想[J]
.呼伦贝尔学院学报,2020,28(2):66-72.
被引量:1
2
苏琳.
“变通”译唐典 音美意深远--从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[J]
.四川职业技术学院学报,2020,30(2):73-77.
3
闫莉.
基于“三美”的《荷塘月色》译文对比研究[J]
.英语广场(学术研究),2020(7):28-30.
4
齐龙腾.
有益的尝试和探索[J]
.河北教育(德育版),2020,0(2):3-3.
5
陈韵如.
浅析许渊冲“三美”翻译理论在中国古诗英译中的运用[J]
.英语广场(学术研究),2020(2):6-7.
被引量:3
6
韦名忠,龚永红.
许渊冲《宋词三百首》翻译中的文化缺失补偿策略——以《青玉案·元夕》为例[J]
.文教资料,2020(9):5-7.
7
昆叶茜,付红杰.
三美论视角下《夜莺颂》两个中译本的对比研究[J]
.英语广场(学术研究),2020(4):23-24.
8
刘琳.
跨文化视角下古诗词中地名翻译分析——以许渊冲经典古诗翻译为例[J]
.小说月刊(下半月),2020,0(1):0206-0207.
9
陈东.
中国身体哲学中“气论”的符号学阐释:《黄帝内经》试解[J]
.符号与传媒,2020(1):138-149.
被引量:1
西部学刊
2020年 第8期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部