摘要
名词化在中英文语篇中大量存在,且往往是理解和翻译文本的困难所在。在翻译时出于译者不同的目的或根据不同语类可以选择保留或解包源文本中的名词化。保留目标文本中的名词化通常有助于保持源文本中名词化概念功能带来的效果。在完全保留和解包之间存在一个连续体。一方面在翻译时解包名词化结构,是用一致式而不是隐喻式重新识解源文本中的概念内容,另一方面,在解包名词化结构时,我们仍可以在目标文本中选择省略那些源文本中没有提到的参与者或环境成分等信息,从而保留源文本中名词结构的概念功能效果。
出处
《晋中学院学报》
2020年第2期100-104,共5页
Journal of Jinzhong University
基金
江西省社科规划项目“课语整合式教学环境中大学英语教师教学能力结构及影响因素研究”(19YY22)。