期刊文献+

诗歌翻译中的连贯重构与诗意再现——以司各特的《狩猎歌》为例

Poetry Translation:Coherence and Poeticity:A Case Study of Walter Scott’s Hunting Song
下载PDF
导出
摘要 诗歌“诗义”在于语篇内部连贯和中英诗文互文连贯,而诗歌“诗意”就在音韵和节奏之间;诗歌是“音”“形”“义”的统一体。诗歌翻译既要重视“诗义”连贯,也要重视“诗意”再现。诗歌翻译就是原诗语篇语义连贯分析,以及译诗语篇连贯重构的过程。诗歌语篇重构过程中,首先要实现语篇内部连贯和中英诗文互文连贯,其次再现原诗的风格色调、节奏音韵。 The“semantic meaning”of a poem lies in the intratextual coherence of the text and the intertextual coherence between Chinese and English poems,while the“poeticity”is reflected in rhyme and rhythm;poetry translation is the unity of“sound”,“meaning”and“form”.In poetry translation one should attach importance not only to the coherence of poetic meaning,but also to the poeticity of the original poem.Poetry translation is a process of analyzing the semantic coherence of the original poem and then reconstructing coherence of the translation version.In the process of poetry translation,intratextual coherence of the translation and intertextual coherence between Chinese and English poetry is realized first,and then the tone,rhythm and rhyme of the original poem are reproduced.
作者 张琼 ZHANG Qiong(College of Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong 526061,China)
出处 《肇庆学院学报》 2020年第3期54-59,共6页 Journal of Zhaoqing University
基金 肇庆市语言景观考察与建设项目(201954)。
关键词 诗歌 连贯 诗义 诗意 poetry coherence semantic meaning of a poem poeticity
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献18

  • 1穆诗雄.诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译[J].外语与外语教学,2005(2):33-36. 被引量:13
  • 2许渊冲译.毛泽东诗词选[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1993..
  • 3丰华瞻.丰华瞻译诗集[Z].上海:上海外语教育出版社,1997..
  • 4陈刚.西湖诗赞[Z].杭州:渐江摄影出版社,1996..
  • 5王大濂.英译唐诗绝句百首[Z].天津:百花文艺出版社,1994..
  • 6汪榕培.英译陶诗[Z].北京:外语教育与研究出版社,2000..
  • 7.汉英外事工作常用词汇[Z].北京:外文出版社,1999..
  • 8谭天健.英诗导论与选读[Z].西安:西安大学出版社,1995..
  • 9Hatim,Bassil & Mason,Ian.Discourse and the Translator[M].Longman Group UK Limited,1990.
  • 10Virginia Univ.300 Selected Tang Poetry[M].Internet: China the Beautiful.

共引文献63

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部