摘要
诗歌“诗义”在于语篇内部连贯和中英诗文互文连贯,而诗歌“诗意”就在音韵和节奏之间;诗歌是“音”“形”“义”的统一体。诗歌翻译既要重视“诗义”连贯,也要重视“诗意”再现。诗歌翻译就是原诗语篇语义连贯分析,以及译诗语篇连贯重构的过程。诗歌语篇重构过程中,首先要实现语篇内部连贯和中英诗文互文连贯,其次再现原诗的风格色调、节奏音韵。
The“semantic meaning”of a poem lies in the intratextual coherence of the text and the intertextual coherence between Chinese and English poems,while the“poeticity”is reflected in rhyme and rhythm;poetry translation is the unity of“sound”,“meaning”and“form”.In poetry translation one should attach importance not only to the coherence of poetic meaning,but also to the poeticity of the original poem.Poetry translation is a process of analyzing the semantic coherence of the original poem and then reconstructing coherence of the translation version.In the process of poetry translation,intratextual coherence of the translation and intertextual coherence between Chinese and English poetry is realized first,and then the tone,rhythm and rhyme of the original poem are reproduced.
作者
张琼
ZHANG Qiong(College of Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong 526061,China)
出处
《肇庆学院学报》
2020年第3期54-59,共6页
Journal of Zhaoqing University
基金
肇庆市语言景观考察与建设项目(201954)。
关键词
诗歌
连贯
诗义
诗意
poetry
coherence
semantic meaning of a poem
poeticity