期刊文献+

戏剧《推销员之死》中话语标记语“well”的汉译对比研究--基于多译本平行语料库的方法 被引量:1

On the Chinese Translation of the Discourse Marker“Well”in Death of a Salesman:Implications of a Multi-version Translation Parallel Corpus
下载PDF
导出
摘要 美国戏剧《推销员之死》有英若诚、姚克和陈良廷等多个汉语译本。在自建上述三译本平行语料库的基础上,定量分析了well的汉译用词情况,对这些译本中well的语意、语用功能和情感色彩进行了对比,并对特殊情况进行了分析。研究表明,在well的汉译处理方面,英若诚译本在语意和情感色彩上最贴近原文,姚克译本将原文的语用功能保留得最为完善,陈良廷译本在形式上最忠实于原文。分析三个译本对戏剧翻译、话语标记语和语料库语言学这三方面的研究均有借鉴意义。
作者 李华东 朱沁微 Li Huadong;Zhu Qinwei
出处 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第2期90-94,112,共6页 Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)
基金 国家社科基金一般项目(12BYY133,17BYY103)。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献19

  • 1廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:151
  • 2柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9):35-39. 被引量:68
  • 3胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:44
  • 4胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:83
  • 5Baker, Mona. Corpus linguistics and Iranslation studies: implication and application [A]. Text and Technology: In honour of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin' s Publishing Co., 1993.
  • 6Baker, M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that lie ahead [A]. in Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1996:175-186.
  • 7Kenny, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study [M]. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing, 2001.
  • 8Laviosa, Sara. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose [J]. Meta, XLIII, 4, 1998.
  • 9Laviosa, Sam. Corpus-based Translation Studies [M]. Amsterdam /New York: Rodopi, 2002.
  • 10Olohan, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. London & New York: Routledge, 2004.

共引文献148

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部