摘要
美国戏剧《推销员之死》有英若诚、姚克和陈良廷等多个汉语译本。在自建上述三译本平行语料库的基础上,定量分析了well的汉译用词情况,对这些译本中well的语意、语用功能和情感色彩进行了对比,并对特殊情况进行了分析。研究表明,在well的汉译处理方面,英若诚译本在语意和情感色彩上最贴近原文,姚克译本将原文的语用功能保留得最为完善,陈良廷译本在形式上最忠实于原文。分析三个译本对戏剧翻译、话语标记语和语料库语言学这三方面的研究均有借鉴意义。
作者
李华东
朱沁微
Li Huadong;Zhu Qinwei
出处
《福州大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第2期90-94,112,共6页
Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)
基金
国家社科基金一般项目(12BYY133,17BYY103)。