期刊文献+

“一带一路”背景下英文合同汉译研究——以功能对等理论为视角 被引量:1

Translation of English Contract into Chinese on Background of“Belt and Road”:From the Perspective of Functional Equivalence Theory
下载PDF
导出
摘要 “一带一路”背景下多国合同的签订促进了英文合同汉译成为沿线语言服务的重要领域,但因其具有专业术语繁多、词义晦涩难懂、句子拖沓冗长、语篇结构复杂等语言特征和文体特点导致合同汉译异常困难,译者稍有不慎就会深陷文字歧义或法律漏洞的泥沼。然而,在翻译实践中,以功能对等理论为视角寻求翻译理论与实践的最佳契合点,动态地重构源语的信息,以目的语的形式再现结构严谨、权责明确的合同文本,实现与源语在法律效力上的对等将非难事。 Signing of Multinational Contract Groups on the background of“the Belt and Road”has been promoting translation of English contract into Chinese as the important field of linguistic services along the line.However,having a bit inadvertence,the translators will be sunk deep into the morass of the ambiguous words and legal loopholes because of such characteristics as various professional terms,obscure meanings,long sentences and complex textual structures,which makes it extremely difficult for such contracts to be translated into Chinese.But it is not difficult of the translators can find the best joint point between translation theory and practice from the perspective of functional equivalence theory,dynamically reconstruct the information from the original and reproduce a contract text typical of the clear responsibilities,strict structure in the form of the target language,guided by the theory of functional equivalence theory.
作者 周怡 ZHOU Yi(Lu'an Institute of Vocational Technology,Lu'an 237158,China;Wuhan University,Wuhan 430072,China)
出处 《红河学院学报》 2020年第3期42-45,共4页 Journal of Honghe University
基金 安徽省教育厅科学研究基金项目:2019年高校优秀青年骨干人才国内访问研修项目(gxgnfx2019117) 安徽省教育厅高校科学研究人文社科重点项目(SK2019A0915)。
关键词 一带一路 英文合同汉译 功能对等理论 The Belt and Road Translation of English Contract into Chinese Functional Equivalence Theory
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献28

  • 1孙喜民.浅谈shall在法律、合同文件中的译法[J].中国翻译,1995(4):59-60. 被引量:5
  • 21982年颁布的《中华人民共和国宪法》.
  • 3薛华业编.通用英文合约译解[M].香港:万里书店有限公司出版,1989.
  • 4宋雷主编.国际经济贸易法律文书格式(中英文对照)[M].北京:法律出版社,1979.
  • 5李克兴.论法律翻译的基本原则.Translation Quarterly,Hong Kong: The Hong Kong Translation Society,3.
  • 6Fowler H. W. Modem English Usage [M]. Oxford University Press, 1965.
  • 7Fung, S. and Watson-Brown, A. The Template: A Guide for the Analysis of Complex Legislation [M]. Institute of Ad vanced Legal Studies, London: University, 1994.
  • 8陈忠诚.“法律汉译英中shall与should以及will”,《法窗译话》,北京:中国对外翻译出版公司,1992年,32-36页
  • 9《中华人民共和国香港特别行政区基本法》,香港:三联书店(香港)有限公司,1991
  • 10"The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China", C & C Offset Printing Co., Ltd., 1989,第九十条.

共引文献64

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部