期刊文献+

文学作品翻译中的文化缺省及其补偿策略——以《红楼梦》习语翻译为例 被引量:5

Cultural Default and Its Compensation Strategy in Literature Translation:A Case Study of Idioms Translation in Dream of the Red Chamber
原文传递
导出
摘要 文学翻译是一种特殊的翻译形式,在翻译过程中译者既要考虑文学作品的艺术性,保留文学作品的美学价值,又具有一定的自由,可以对原作的艺术美进行再创造。正因为这些特殊性,译者需要保留文学作品中广泛存在的文化缺省现象,给予目标语读者更多的想象空间。对于习语翻译中涉及的文化缺省现象,译者可根据缺省的不同类型,采取多样的补偿策略。只有对缺省进行有效的补偿,目标语读者才能更好地理解习语的内涵意义,习语中蕴含的源语文化才能更好地得到传播。 Literature translation is a special form of translation.In the process of translation,translators shall not only take its artistry into consideration and maintain its aesthetic value,but also give their freedom into full play to make some recreations to its aesthetic beauty.Due to such uniqueness,translators shall maintain the cultural defaults in literature,so as to leave readers more freedom for their imagination.Thus,various kinds of compensation strategies shall be adopted for the cultural defaults in idiom translation of literature books according to their types.Only by effectively compensating for the default can the target language readers better understand the connotative meaning of idioms and the smooth spread of source language culture.
作者 卢静 LU Jing(School of Foreign Language,Taizhou Institute of Science and Technology,NUST,Taizhou,Jiangsu,225300,China)
出处 《浙江树人大学学报》 2020年第2期82-86,共5页 Journal of Zhejiang Shuren University
基金 江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(2018SJA2094)。
关键词 文化缺省 补偿策略 文学作品 习语翻译 cultural default compensation strategy literary works idiom translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

  • 1司显柱.论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J].外语学刊,1999(2):78-86. 被引量:112
  • 2许威汉,徐时仪.语言文化差异的比较——双语词典编纂的灵魂[J].外语与外语教学,1998(8):53-55. 被引量:8
  • 3魏万德,杨卿.汉英翻译中的文化空缺现象初探[J].理工高教研究,2005,24(3):114-116. 被引量:19
  • 4[1]Brown G, Yule G. Discourse Analysis [M]. London: Cambridge University Press, 1987
  • 5[2]Matlin M. Cognition [M]. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc, 1989
  • 6[3]Benjamin W. The Task of the Translator [A]. In: Schulte R, Biguenet J. Theories of Translation [C]. Chicago & London:The University of Chicago Press, 1992
  • 7[4]Iser W. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response [M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1978
  • 8[5]Nida E A, Taber C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969
  • 9[6]Jin Di, Nida E A. On Translation [M]. Beijing: China Translation Press Co, 1984
  • 10Hockett,C.F.1954.Chinese Versus English:An Exploration of the Whorfian Theses.In Hoijer,H.(ed.)Language in Culture.Chicago:University of Chicago Press.106-123.

共引文献29

同被引文献21

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部