期刊文献+

诗歌翻译研究的理论创新:从“以顿代步”到“以平仄代抑扬” 被引量:6

Theoretical innovation in poetry translation research:From "dun for foot" to "pingze for iamb"
原文传递
导出
摘要 具有现代意义的西诗汉译至今有一百年了。其间,诗歌翻译经过多次演变,一次又一次突破旧的模式,尝试新的方法。本文聚焦中国诗歌翻译史上历次诗歌翻译方法的演变,探讨伴随这些变化所发生的理论建构与创新。
作者 王东风 WANG Dongfeng
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2020年第3期464-466,共3页 Foreign Language Teaching and Research
基金 教育部重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(17JZD046)的资助。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献17

  • 1黄杲炘.英语格律诗汉译标准的量化及其应用[J].中国翻译,1999(6):15-19. 被引量:13
  • 2卞之琳,2009,翻译对于中国现代诗的功过[A].载中国社会科学院科研局组织(编),《卞之琳集》[c].北京:中国社会科学出版社.281—297.
  • 3胡适.哀希腊歌[A].载胡适.尝试集[C].北京:人民文学出版社,2000:93-108.
  • 4苏曼殊.哀希腊[A].载柳无忌.从磨剑室到燕子龛--纪念南社两大诗人苏曼殊与柳亚子[C].台北:时报出版社,1986:233-235.
  • 5马君武.哀希腊歌[A].载柳无忌.从磨剑室到燕子龛--纪念南社两大诗人苏曼殊与柳亚子[C].台北:时报出版社.1986:229-232.
  • 6闻一多.诗的格律[A]..闻一多全集之二[M].武汉:湖北人民出版社,1993..
  • 7闻一多.律诗底研究[A].载孙敦恒(编).闻一多集外集[C].北京:教育科学出版社,1989:139.172.
  • 8胡适.文学改良刍议[J].新青年第2卷第5号,1917年1月1日.
  • 9Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: OUP. Hobsbaum, P. 1996.
  • 10Meter, Rhythm and Verse Form [M]. London: Routledge.

同被引文献61

引证文献6

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部