摘要
《文心雕龙》是中国古代经典文学理论著作,在国际上也享有较高的知名度。本文选取其三个全英译本,自建三个译文语料库,借用社会学家布尔迪厄的“场域”、“惯习”理论,以探究各译文的可接受度差异,旨在寻求可接受度较高,更适合传播中华文化的译本。
The Literary Mind and the Carving of Dragons is a classical Chinese literature work which has enormous reputation worldwide.This paper selects three of its English versions to explore their acceptability by building the text corpus and evaluating them using sociologist Pierre Bourdieu’s field and habitus theories,in order to determine the more acceptable version which is more suitable for Chinese culture transmission.
作者
吕荣
马文丽
LV Rong;MA Wen-li(School of Foreing Languages and Literature, Wuhan University of Technology, Wuhan 430070, China)
出处
《湖北第二师范学院学报》
2020年第3期17-22,共6页
Journal of Hubei University of Education
基金
2019年武汉理工大学研究生自主创新研究基金项目“文心雕龙三个英译本可接受度对比研究”(195217002)。
关键词
《文心雕龙》
场域
惯习
语料库
可接受度
The Literary Mind and the Carving of Dragons
field theory
habitus theory
text corpus
acceptability