摘要
《四世同堂》中文本为残本,浦爱德英文全译本的发现与东方出版中心、人民文学出版社的两种回译成为老舍研究界的重要事件。东方出版中心译本的翻译运用“老舍词汇表”的复原策略,通过使用老舍原词重置的方法保持文本风格的一致,但这一策略产生了文学碎片化与结构简化的问题;人民文学出版社译本的翻译使用“扮演老舍”的体验策略,通过译者视域与老舍视域紧密结合的方式呈现出语言的京味儿,但译者对原作者的“扮演”往往并不完美。文化交汇中的《四世同堂》回译注定具有多样性,两个回译本作为经典作品回归的优秀实践,两种策略的结合可以拓展更趋完善的回译空间,为经典作品回译实践提供借鉴。
出处
《文艺研究》
CSSCI
北大核心
2020年第4期150-160,共11页
Literature & Art Studies