期刊文献+

经典回归的策略与实践——评《四世同堂》两种回译本的得失 被引量:5

Strategy and Practice for the Reproduction of the Classic:A Comparison of Two Back-translation Versions of Lao She's Four Generations in One House
原文传递
导出
摘要 《四世同堂》中文本为残本,浦爱德英文全译本的发现与东方出版中心、人民文学出版社的两种回译成为老舍研究界的重要事件。东方出版中心译本的翻译运用“老舍词汇表”的复原策略,通过使用老舍原词重置的方法保持文本风格的一致,但这一策略产生了文学碎片化与结构简化的问题;人民文学出版社译本的翻译使用“扮演老舍”的体验策略,通过译者视域与老舍视域紧密结合的方式呈现出语言的京味儿,但译者对原作者的“扮演”往往并不完美。文化交汇中的《四世同堂》回译注定具有多样性,两个回译本作为经典作品回归的优秀实践,两种策略的结合可以拓展更趋完善的回译空间,为经典作品回译实践提供借鉴。
作者 于昊燕 Yu Haoyan
机构地区 大理大学文学院
出处 《文艺研究》 CSSCI 北大核心 2020年第4期150-160,共11页 Literature & Art Studies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献32

共引文献264

同被引文献35

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部