摘要
通过定性和定量相结合方法,对10首杜甫诗歌与其两译本之间(唐一鹤和Innes Herdan)以及两译本之间在语法衔接手段上的异同进行对比分析,分析了产生这些差异的原因,以期为汉英衔接手段的研究以及汉诗英译提供一些启示。
By combining qualitative and quantitative methods,this paper makes a contrastive analysis of the grammatical cohesive devices between ten poems of Du Fu and their corresponding two translation versions(Tang Yihe and Innes Herdan).It also makes a contrastive analysis of the grammatical cohesive devices between the two translation versions.This paper reveals many differences and Similarities in grammatical cohesive devices and analyzes the causes of these differences in order to provide some enlightenment for the study of Chinese-English cohesive devices and the translation of Chinese poems.
作者
胡翔羽
胡健
HU Xiangyu;HU Jian(School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei 230601, China)
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2020年第2期71-74,共4页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词
杜甫诗
译文
衔接手段
对比分析
Du Fu’s poems
Translation
Cohesive devices
Contrastive analysis