摘要
外宣文本英译承担着传播中国文化的艰巨任务,文化缺省会给交际双方带来理解上的"鸿沟",翻译中应充分理解原文文化内涵,根据译入语的文化认同、受众的文化心理、受众的预设接受等通过文化阐释、文化调整、文化替代等策略对源语内容进行有效补偿,最大限度忠实于原文的形式和内容,实现传播中国文化的目的。
出处
《海外英语》
2020年第9期6-7,11,共3页
Overseas English
基金
河南省高等学校青年骨干教师培养计划(2017GGJS205)
河南省教育厅人文社会科学研究项目(2019-ZZJH-658)
信阳学院校级课题(2018WYB01)。