期刊文献+

论弥尔顿抒情诗的翻译

On the Chinese Translation of Milton’s Minor Poems
下载PDF
导出
摘要 本文是对弥尔顿抒情诗中译的评论。出于比较的目的,早期译文和后来的译文都在讨论范围内,并酌情考虑创作成果。弥尔顿抒情诗的翻译,对中英文学交流、跨文化理解、汉语诗歌创作艺术、中国现代诗歌的创造性转化,都起到了不可忽视的作用。 This paper comments on the Chinese translations of John Milton’s minor poems.For the purpose of comparison both early and later translations are considered.Part of the related creative writing is also taken into account.The translation of Milton’s minor poems is important to Sino-British literary exchange,cross-cultural understanding,the art of Chinese poetry writing,and the creative transformation of modern Chinese poetry.
作者 郝田虎 HAO Tianhu
出处 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2020年第2期71-78,共8页 Journal of Northwestern Polytechnical University(Social Sciences)
基金 国家社会科学基金重大项目“弥尔顿作品集整理、翻译与研究”(19ZDA298)。
关键词 弥尔顿 抒情诗 翻译 中英文学交流 John Milton minor poems Chinese translation Sino-British literary exchange
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献116

  • 1李赋宁.吴宓先生与我国比较文学和外国文学的教学与研究[J].外国语文,1998,23(4):2-3. 被引量:11
  • 2沈弘,郭晖.最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》[J].国外文学,2005(2):44-53. 被引量:24
  • 3Hubbell, Jay B. and John O. Beaty An Introduction to Poetry. New York: The Macmillan Company, 1922.
  • 4Hughes, Merritt Y. ed. John Milton Complete Poems and Major Prose. By John Milton. New York: Macmillan Publishing Company, 1985.
  • 5Milton, John. Complete Shorter Poems. Carey, John. ed. 2nd ed. London & New York: Longman Group Ltd, 1997.
  • 6Richard, Timothy. "Presentation Testament to the Empress-Dowager of China", The Chinese Recorder. Vol. 26, No. 4, April, 1895, pp. 150-161.
  • 7Rouse, W. H. D. Milton's Poetical Works. With Introduction. Everyone's Library. London and New York: J. M. Dent & Sons, Ltd and E. P. Dutton & Co.1910, 1909.
  • 8A·W·维里蒂注 金发燊译.《弥尔顿十四行诗集》[M].北京:人民文学出版社,1989..
  • 9刘宓庆.《文体与翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985..
  • 10麦都思人编纂.《遐尔贯珍》[M].香港,1853年8月至1856年5月..

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部