期刊文献+

军事历史学术著作翻译:问题与方法——以《诺门罕1939:改变二战走向的战役》汉译为例

原文传递
导出
摘要 军事历史学术著作翻译的困难通常体现在需要扎实的军事专业知识,需要还原历史细节和真实,需要对相关主题作深度学术研究。本文以汉译英文军事历史学术著作《诺门罕1939:改变二战走向的战役》为基础,从军事专业知识的翻译、专有名词的翻译、平行文本的运用、政治因素以及译者情感五个方面,来探讨军事历史学术著作翻译中一些普遍问题及其解决方法。
作者 王祥兵
机构地区 国防科技大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期153-160,共8页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目“抗日战争时期延安翻译活动的历史意义与当代价值研究”(项目编号:16BYY021)的阶段性研究成果。
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献33

  • 1王维平.日语的罗马字拼写法[J].日语学习与研究,1981,0(1):66-67. 被引量:2
  • 2宋文军.日文汉字中的“和字”和它的音译问题——关于“和字”汉语读音办法的倡议[J].日语学习与研究,1980,0(4):4-9. 被引量:4
  • 3熊仁芳.日语罗马字标记法与现代汉语拼音之比较[J].日语学习与研究,2004(S1):42-45. 被引量:1
  • 4Baker, Mona (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target 7(2). 223-243.
  • 5Baumgarten, Nicole/House, Juliane/Probst, Julia English as lingua franca in covert translation processes. The Translator 10.83-108.
  • 6Baumgarten, Nicole/Probst, Julia (2004) The interaction of spokenness and writtenness in audience design. In: House, Juliane/Rehbein, Jochen (eds.).63-86.
  • 7Benveniste, Emile (1958/1966) Problemes de la linguistique generale. Paris: Gallimard.
  • 8Biber, Douglas (2(104) Historical patterns for the grammatical marking of stance. Journal of Historical Pragrnatics. 5 (1). 107-135.
  • 9Biber Douglas/Johansson Stig/Leech Geoffrey/Conrad Susan/ Finegan Edward (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
  • 10Chafe, Wallace/Nichols, Johanna (1986) (eds.) Evidentiality. Norwood: Ablex Publishing.

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部