期刊文献+

“科学”概念的中国化

“Science”as a Sinicized Concept
原文传递
导出
摘要 [1]在中西文化里,"求知"的传统很不相同。儒家的书生,通过研习经典来理解圣人的教诲,并结合修身来认识道德内涵;西方的智者,以求"确定的知识"为目的,探究事物的真相。从而,形成了两种对于知识体系表述的差异。[2]国学典籍《大学》最先提出士人的功课:"格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下",后将前两条简称为"格致",意为"通过研究事物的原理从中获得知识",主要有两个目标:一是通过穷理达到对世间万物的认识,即程朱理学说的"天理";二是通过经世致用与儒家伦理相结合。 [1]In Chinese and Western cultures,the traditions of acquiring knowledge are quite different.Confucian scholars were to understand the masters’teachings by reading their classics and to internalize its moral doctrines through self-cultivation.Western wise men,on the other hand,sought truth by way of obtaining the“defined episteme”.Different ways of presenting the two knowledge systems have therefore been formulated.
机构地区 不详
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期178-181,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部