摘要
莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》中使用了大量的双关语修辞,其中主要包括语音双关和语义双关两种。参照几个汉译本,可以看出,不同的译者对于双关语的翻译,主要采用两种方法:一种是直译,然后通过注解进行解释;另一种是意译,达到一种功能上的等效。通过分析几位译者对双关语的翻译处理,阐明双关语的可译性和不可译性不是绝对的,需要视情况而论。
出处
《海外英语》
2020年第10期22-24,共3页
Overseas English
基金
项目编号:050201
项目名称:莎士比亚悲剧不同时代汉译本的研究与分析
项目类型:创新训练项目
项目级别:省级。