摘要
随着中国的改革开放和进入世贸组织,中国与世界的交流愈发深刻且频繁。而政论文就成了外界了解中国最直接、最权威的信息来源。但政论文因其特有的严肃性,浓厚的政治色彩,高度的敏感性让许多国内译者翻译时畏首畏尾。该文基于纽马克的语义翻译和交际翻译视角,从缩略词的英译、特殊句式的英译和重复信息的英译三个方面,对2019年《政府工作报告》进行了分析,最终得出语义翻译和交际翻译的结合使用能够很好地指导政论文的翻译。
出处
《海外英语》
2020年第10期52-53,共2页
Overseas English