期刊文献+

从功能语篇分析到翻译研究--以艾米莉·狄金森的“I’m Nobody”为例 被引量:5

From Functional Discourse Analysis to Translation Studies: A Case Study of Emily Dickinson’s “I’m Nobody”
下载PDF
导出
摘要 功能语篇分析以系统功能语言学理论为指导,分析语篇的形式与意义的关系,探讨语篇是怎样表达意义的。本文在功能语篇分析框架中,以美国诗人艾米莉·狄金森的《我是无名之辈》为例,分析文本的元功能对等问题。分析表明,功能语篇分析可以用于探讨翻译问题,并能给翻译研究带来启示。 Functional Discourse Analysis works under the theoretical guidance of Systemic Functional Linguistics, with the aim of exploring the relationship between form and meaning and identifying how the meaning is expressed. This paper, working within the framework of Functional Discourse Analysis, analyzes Emily Dickinson’s "I’m Nobody" in terms of metafunctional equivalence of the source text and the target text. The study shows that Functional Discourse Analysis can be appropriately used in solving translation problems and has implications for translation studies.
作者 陈旸 王烯 WANG Xi;CHEN Yang
出处 《外国语文》 北大核心 2020年第2期116-120,134,共6页 Foreign Languages and Literature
基金 广州市哲学社会科学规划课题“广州景区语言景观生态翻译研究”(2019GZYB37) “数字化背景下广州旅游外宣翻译语料库建设及应用研究”(2019GZYB36) 广东省教育厅广东省普通高校特色创新类项目“广东景观语言生态翻译研究”(2018WTSCX006)的阶段性成果。
关键词 语篇分析 系统功能语言学 翻译研究 discourse analysis Systemic Functional Linguistics translation studies
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献58

同被引文献45

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部