期刊文献+

《三体》译介及其对中国当代文学海外传播的启示 被引量:2

The Translation of The Three-Body Problem and Its Enlightenment to the Overseas Dissemination ofChinese Contemporary Literature
下载PDF
导出
摘要 中国科幻小说长期以来处于主流文学的边缘,在中国文学的对外译介中,并不属于国家译介工程力推的作品,随着刘慈欣的《三体》等科幻小说走出国门,在海外获得良好的口碑,学界对于科幻小说的对外译介才有所关注。从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果等五个方面分析《三体》的海外译介,探讨其成功背后的原因,能够为中国当代文学的译介和传播提供有益的思路。
作者 张琦 Zhang Qi
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2020年第2期85-90,共6页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基金 安徽省高等学校人文社会科学重大项目“中国现代文学英译与传播研究(1926-1979)”(SK2019ZD33) 安徽省高等学校人文社会科学重点研究项目“冯家福《道德经》英译研究——创造性叛逆视角”(SK2020A0076)。
  • 相关文献

二级参考文献29

  • 1夏志清,刘绍铭.中国小说、美国评论家——有关结构、传统和讽刺小说的联想[J].当代作家评论,2005(4):4-16. 被引量:15
  • 2约翰.厄普代克,季进,林源.苦竹:两部中国小说[J].当代作家评论,2005(4):37-41. 被引量:14
  • 3陈思和.我对《兄弟》的解读[J].文艺争鸣,2007(2):55-64. 被引量:51
  • 4叶永烈.纪念中国科幻小说百年[N].中华读书报,2004-09-15(16).
  • 5陈平原,夏晓虹,编.20世纪中国小说理论资料(第一卷)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 6谢天振.莫言作品“外译”成功的启示[N].文汇读书周报,2012-12-14.
  • 7谢天振.隐身与现身--从传统译论到现代译论[M].北京:北京大学出版社,2014.
  • 8谢天振.译介学[M]增订本.南京:译林出版社,201:3.
  • 9郭建中.中国科幻小说盛衰探源[J].杭州大学学报,1992(1):87-90.
  • 10姜倩.中西文化碰撞中的翻译--简评清末民初科幻小说的译介1900-1919[A].胡庚申.翻译与跨文化交流研究:转向与拓展[C].上海:上海外语教育出版社,2007.

共引文献475

同被引文献23

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部