摘要
地名不仅是地理方位的语言符号,也是历史文化信息的载体。南昌老地名大多带有明显的地域文化特色和中国传统文化烙印,当翻译目的侧重于对外宣传,树立地方文化形象时,对老地名背后的文化意蕴的理解与传达就成为译者优先考虑的因素。鉴于老地名本身的多样性与复杂性,译者很难采取某种单一固定的翻译方法,应根据老地名的文化内涵与命名特点,灵活运用转换拼写法、语言翻译法、绝对一般化、归化法、文内或文外加注法、减译法等多种翻译方法。
Place names are not only symbols of geographic orientation,but also carriers of historical and cultural information.Most of old place names of Nanchang City reflect regional and Chinese culture. When translation of old place names aims at publicizing local culture to other countries,translators should first consider how to understand and convey their cultural implications correctly. In view of their diversity and complexity,it’s difficult for translators to adopt a certain fixed translation method.It is suggested in this paper that translators employ flexibly multiple translation methods applicable to translation of culture-specific words,according to cultural implications and naming principles of old place names.
作者
黎志萍
LI Zhi-ping(Institute of Foreign Languages,Jiangxi Normal University of Science and Technology,Nanchang Jiangxi 330038,China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2020年第5期177-178,共2页
Journal of Hubei Open Vocational College
基金
2017年度南昌市社科规划一般项目“南昌老地名的溯源与英译研究”(项目编号:Wh201735)
2015年江西省社会科学十二五规划一般项目“江西地方民俗文化英译研究”(项目编号:15YY21)。
关键词
老地名
历史文化信息
翻译方法
old place names
historical and cultural information
translation methods