期刊文献+

文学译介中的译者主体性研究--以日译期刊《灯火》模式为例 被引量:5

A Study on the Translator’s Subjectivity in Literary Translation--Taking the Mode of Tomoshibi as an Example
下载PDF
导出
摘要 中国文学对外译介活动由来已久,相关批评成果丰富多样。近年,学界以"译者主体性"为中心的讨论比较热烈,内容涉及译介动机、翻译策略、社会影响等方面。但是,很多研究默认译者为"个体",强调母语的优势或劣势,忽略对译者群体、共同作业的考察,对在此过程中存在的译者间的共融性、互补性和创新性研究不足。日译期刊《灯火》通过尝试性译介实践,为相关工作提供新的思路,也为译者主体性研究提供例证。而这种由中方主导、中日双方共同协作的模式亦可复制至其他译介活动中,助力中国文学的国际传播。 The translation of Chinese literature is a long-standing practice with various criticisms. In recent years, there have been heated discussions focusing on the "translator’s subjectivity" in the academic field, including the translation motivation, translation strategy, and the social influence. However, translators are often seen as "individuals". The advantages or disadvantages of mother tongue are emphasized;the studies on translators and cooperation are ignored, and there is a lack of the research on the amalgamation, complementarity, and innovation among translators during the process. The periodical on Japanese translation, Tomoshibi, provides new ideas for related fields and examples for the research on the translator’s subjectivity by tentative practices of translation. The mode of China-Japan cooperation led by China can also be used in the translation to propel the spread of Chinese literature overseas.
作者 鲍同 Bao Tong(Renmin University of China,Beijing 100872,China)
机构地区 中国人民大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第3期88-91,共4页 Foreign Language Research
基金 国家社科基金项目“‘五四’新文学运动后中国文学在日本的译介研究(1919-2018)”(17BWW032)的阶段性成果。
关键词 译者主体性 文学译介 《灯火》 重译 副文本 translator’s subjectivity literary translation Tomoshibi retranslation paratext
  • 相关文献

二级参考文献49

  • 1覃江华,梅婷.文学翻译出版中的编辑权力话语[J].编辑之友,2015(4):75-79. 被引量:8
  • 2徐炜.译序的作用[J].江苏外语教学研究,2005(2):47-51. 被引量:7
  • 3孙昌坤.译作序言跋语与翻译研究[J].四川外语学院学报,2005,21(6):126-128. 被引量:27
  • 4杨牧之.国家“软实力”与世界文化的交流——《大中华文库》编辑出版启示[J].中国编辑,2007(2):22-27. 被引量:42
  • 5Beard, Rebecca, Garvey Brenda. Introduction : The Role of the Translated Text in Britain Today [ J/OL ]. (2004-5) [ 2010-6-5 ] http://www, brunel, ac. uk/ 4042/entertext4.3sup/intro_s. pdf.
  • 6Genette, Gerard. Paratexts -- Thresholds of Interpretation [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
  • 7IClklar Koqak, M. Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. [ D ]. Ph.D. Thesis. Istanbul : Bogazici University Institute of Social Sciences, 2007.
  • 8KoC, AyGenaz. Analysis of the Paratexts of Simone de Beauvoir' s Works in Turkish [ Z/OL]. Seminar: New Research in Translation and Interpreting Studies. Seminar Organized by: Universitat I Rovira Virgili. Intercultural Studies Group. Tarragona, Spain. ( 2005-10-7 ). [2010-6-5 ] http://isg, urv. es/library/papers/KosParatexts, pdf.
  • 9Kovala, U. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. [ J ]. Target. 8:1, Amsterdam: John Benjamins B. V. 1996:119-147.
  • 10Robinson, Douglas. Pseudotranslation [ A ]. Edited by Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ C ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 : 183-185.

共引文献147

同被引文献115

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部