期刊文献+

翻译标准研究新视角:“善译”伦理阐释

New Perspective of Translation Criteria Study:An Ethical Explanation of“Shan Yi”
下载PDF
导出
摘要 翻译标准是翻译理论的核心问题之一,传统研究聚焦其规范性,但这并非其全部属性,翻译标准也有描述性的一面。从伦理视角考查翻译标准,正是规范与描写相结合的一种尝试。中国传统哲学思想中,"善"既有对本体的规范属性,也含主体的描述属性,正与翻译标准的伦理属性对应。本文借马建忠之"善译"说,以"善"之伦理思想观为中心,探讨翻译标准问题,从"本体"、"主体"、和"客体"三个维度探讨了"善译"翻译标准之伦理关系。 Translation Criteria is a key issue in translation theories.Traditional research focused on the prescriptive element of criteria.However,criteria shows its descriptive side.Discussing the issue from ethics perspective is an attempt to combine its prescriptivity and descriptivity.Ma Jianzhong put forward the idea of“Shan Yi”in the late Qing dynasty.In traditional Chinese philosophical thoughts,“Shan”reveals both the ontological prescriptive nature of the being and the descriptive nature of the subject,corresponding to the ethical nature of translation criteria.This article adopts the traditional concept of goodness to address the ethics of“Shan Yi”in translation criteria.And its ethical relations are also revealed from three dimensions,i.e.the ontological,subjective and objective sides.
作者 谭华 Tan Hua(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)
出处 《外国语文研究》 2020年第2期77-86,共10页 Foreign Language and Literature Research
基金 全国高校外语教学科研项目“和而不同:翻译标准之多维度研究”(2015HB0051A) 中央高校基本科研业务费专项“社科著作重译复译及传播研究:以严复《天演论》与后续汉译本比较为例”(CCNU17A06003)。
关键词 翻译标准 “善译” 伦理 中国传统哲学思想 规范性与描述性 translation criteria “Shan Yi” ethics traditional Chinese philosophical thoughts prescriptivity and descriptivity
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献34

共引文献125

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部