期刊文献+

后殖民语境下的亚瑟·韦利《西游记》英译本研究

A Study on English Translation of Arthur Waley’s Journey to the West in the Post-Colonial Context
下载PDF
导出
摘要 亚瑟·韦利(Arthur Waley)是英国著名的东方学家和汉学家,其翻译了中国古典长篇小说《西游记》节译本《猴》。从后殖民翻译理论尤其是“杂合”理论的角度探究亚瑟·韦利《西游记》英译本翻译的杂合特征,不以异化或归化、简化的某一形式为主,而是多样化杂糅。 Arthur Waley is a famous English orientalist and Sinologist who translates the section Monkey in Journey to the West,which a classic Chinese novel.From the perspective of post-colonial translation theory and especially the theory of“heterozygosity”,this paper explores the heterozygosity of Arthur waley’s English version of Journey to the West:being diverse and mixed without giving priority to a certain form of foreignization or domestication or simplification,.
作者 严苡丹 廖杰儒 Yan Yidan;Liao Jieru(School of Foreign Languages,Dalian Maritime University,Dalian 116026,China)
出处 《黑河学院学报》 2020年第5期116-118,共3页 Journal of Heihe University
基金 2017年度辽宁省社会科学规划基金重点项目“中华文化走向世界战略下的典籍英译研究”(L17AYY003)。
关键词 亚瑟·韦利 英译 杂合理论 《西游记》 Arthur waley English translation the theory of“heterozygosity” Journey to the West
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献46

共引文献176

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部