摘要
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是英国著名的东方学家和汉学家,其翻译了中国古典长篇小说《西游记》节译本《猴》。从后殖民翻译理论尤其是“杂合”理论的角度探究亚瑟·韦利《西游记》英译本翻译的杂合特征,不以异化或归化、简化的某一形式为主,而是多样化杂糅。
Arthur Waley is a famous English orientalist and Sinologist who translates the section Monkey in Journey to the West,which a classic Chinese novel.From the perspective of post-colonial translation theory and especially the theory of“heterozygosity”,this paper explores the heterozygosity of Arthur waley’s English version of Journey to the West:being diverse and mixed without giving priority to a certain form of foreignization or domestication or simplification,.
作者
严苡丹
廖杰儒
Yan Yidan;Liao Jieru(School of Foreign Languages,Dalian Maritime University,Dalian 116026,China)
出处
《黑河学院学报》
2020年第5期116-118,共3页
Journal of Heihe University
基金
2017年度辽宁省社会科学规划基金重点项目“中华文化走向世界战略下的典籍英译研究”(L17AYY003)。
关键词
亚瑟·韦利
英译
杂合理论
《西游记》
Arthur waley
English translation
the theory of“heterozygosity”
Journey to the West