期刊文献+

科技典籍文化负载语句翻译的风险识别路径——以《洗冤集录》英译为例 被引量:2

On the Path of Risk Identification in the Translation of Cultural Loaded Sentences in Scientific and Techno⁃logical Classics——A Case Study of the English Translation of XI YUAN JI LU
下载PDF
导出
摘要 文化负载语句翻译的成功与否直接决定着科技典籍异域的传播效果。以世界第一部法医学著作《洗冤集录》的英译为例,把风险管理引入到科技典籍中文化负载语句的翻译中,从考证其文化内涵、鉴别文化信息的真伪、探寻目的语中有无对应词语等方面对科技典籍中文化负载语句翻译的风险识别路径进行了探讨,并从文化内涵传递精准性、文化信息真伪性和译文表述恰当性三个方面对科技典籍中文化负载语句翻译的风险应对策略进行了阐释,以期对中华科技典籍翻译质量提升有所裨益。
作者 王翔 王彬 WANG Xiang;WANG Bin
出处 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第3期59-62,81,共5页 Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences
基金 安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKQ2015D61) 安徽省教育厅高校人文社会科学研究重点项目(SK2019A0393)。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献15

  • 1朱宪超,韩子满.译员基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 2《汉典》http://www.zdic.net/.
  • 3Clinton, H. R. Living History[M]. New York: Simon and Schuster, 2003a.
  • 4Clinton, H. R.《活出历史》[M].潘勋等译.台北:中国时报,2003b.
  • 5Clinton, H. R.《亲历历史》[M].潘勋等译.南京:译林出版社,2003c.
  • 6Fairclough, N. Language and Power [M]. London & New York: Longman Group UK Limited,1989.
  • 7w The Institute of Risk Management. A Risk Management Standard[A].2002.2011年3月5日摘自http://www.theirm.org.
  • 8Lefevere, Andrew (ed.). Translation, History, Culture: a Source Book [M]. London / New York: Routledge, 1992.
  • 9Pyre, Anthony. Text and Risk in Translation (2nd version) [M].Onlinepublication,2010.2011年12月12日摘自http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/tmnslation/translation.html.
  • 10Simon & Schuster. Press Release[A]. 2003. 2003年9月25日摘自<http://www.simonsays.com/bookextras/LivingHistory.cfm>.

共引文献9

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部