摘要
本文以《金锁记》翻译个案为例,从词汇、句法及修辞三个层面考察了张爱玲在文本英译过程中所用的陌生化翻译策略,同时梳理并分析了陌生化翻译对其译作接受的影响。指出文学作品的文学性经由陌生化翻译能够得以实现,而译者在陌生化翻译的同时,需平衡主题选取、人物塑造与译文可读性等方面要素,才能更好地实现作品文学性传播的目的。
With the translation of The Golden Cangue as the example,this paper examines the defamiliarizing translation strategies adopted by Eileen Chang on lexical,syntactic as well as rhetorical levels,illustrates and analyses the influence of defamiliarizing translation on the reception of the translated text.It is claimed that the literariness is possible to be represented in the target language and the translator needs to pay attention to the theme,characterization and readability of the translated text so as to better disseminate the literariness.
作者
游晟
武海燕
YOU Sheng;WU Haiyan(School of Foreign Languages, Fujian Medical University, Fuzhou, 350122;International Exchange College, Inner Mongolia Normal University, Hohhot, 010022)
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第3期111-116,共6页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
福建省社会科学规划项目“张爱玲翻译的‘场域—惯习’模式研究”(FJ2015C187)研究成果之一。
关键词
《金锁记》
张爱玲
陌生化翻译
The Golden Cangue
Eileen Chang
defamiliarizing translation