摘要
本文借用布迪厄的场域理论,以葛浩文翻译的莫言作品《蛙》为研究对象,重点描述并解释其翻译策略:从习语、比喻、自由直接引语三方面进行考察,发现葛浩文倾向于使用直译策略;分析“惯习”“资本”“场域”对译者行为的影响,指出葛浩文的直译策略可归因于其职业生涯中不断形塑的惯习、恪守的忠实原则以及他与莫言在场域中积累的象征资本。
作者
邢杰
陈俊娜
XING Jie;CHEN Jun-na
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2020年第2期59-67,共9页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
广东省研究生教育创新计划资助项目“翻译专业研究生国际化培养模式建构与实战探索”(2019JGXM48)
广东省普通高校特色创新类项目“国内外口译人才培养体系探索”(本科)(2019WTSCX022)
广东省本科高校教学质量与教学改革工程建设项目“广东外语外贸大学东莞市外事侨务局大学生实践教学基地”(粤教高函〔2018〕179号)。