摘要
本文从描写翻译学视角的目标语出发,通过对支谦译《大明度经》平行文本进行描写,力图阐明通过目标语研究原文本的重要性。从《大明度经》反映出支谦译经特色是改音译为意译、删减重复内容、以及借来道教术语。除此之外,支谦还创作了偈诵与梵呗、合本的文学形式。其根本原因是译者在充分性与可接受性之间寻找平衡。
出处
《宁夏大学学报(人文社会科学版)》
2020年第1期9-14,共6页
Journal of Ningxia University(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
湖南省社会科学成果评审委员会项目“‘一带一路’背景下《大明度经》日藏古写本的整理及语言研究”(XSP19YBC209)