期刊文献+

主持人语:民族翻译与国家治理 被引量:8

Column Editor’s Words:Translating between Ethnic Languages and HowThis Relates to the Governance of the Country
下载PDF
导出
摘要 “国家翻译实践”作为一个框架性概念和研究体系,自2015年提出以来,为解释翻译史王朝皇权、国家政权策动、赞助、监管的大规模翻译活动或曰翻译运动及其本质和机制,提供了较强的解释力。不可否认,国家翻译实践是自古就有的历史事实,“最高统治者历来注重把翻译作为思想统治和文化交流的工具,以国家或国家名义进行规划性或规模性的翻译实践。”[1]罗马因翻译希腊而强盛,查理大帝因复兴罗马而扰动“欧洲的第一次觉醒”,阿拉伯因百年翻译而繁荣。托莱多的“翻译院”为“文艺复兴”奠基,《圣经》翻译是欧洲话语权争夺的主战场。近代历次文化运动活动因子是国家意志的翻译活动。如果说自古以来国家层面的翻译实践是国家治理的必要手段,那么在现当代世界,国家翻译实践是一国之对外话语体系建构的关键环节,对塑造和传播国家形象具有战略功能。
作者 任东升 Ren Dongsheng
机构地区 中国海洋大学
出处 《民族翻译》 2020年第2期5-8,共4页 Minority Translators Journal
基金 国家社科基金项目《国家翻译实践史书写研究》(批号:18BYY019)的阶段性研究成果。
  • 相关文献

二级参考文献28

共引文献149

同被引文献117

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部