摘要
《长生殿》有三个日译本,分别出版于1923年、2004年和2011年。这三个译本是日本学者在中国戏曲研究领域不断努力的一种成果呈现形式,其翻译方法和风格的不同,反映了不同时代的译者对中国戏曲及中国文学、文化的理解和认知,可为研究中国戏曲的海外传播提供有益的启示。而对这三个译本萌生前后所处的社会环境、学术背景的考察和探究,则有助于认识日本传统汉学在新的时代洪流中所发生的转型和演进。
The Palace of Eternal Youth has three Japanese versions,published in 1923,2004 and 2011,which are the achievement of Japanese scholars in the field of Chinese Xiqu research.Their different translation methods and styles reflect the translators’understanding and cognition of Chinese Xiqu,and Chinese literature and culture in different times,which can provide enlightenment for the study of overseas transmission of Chinese Xiqu.The investigation and exploration of the social environment and academic background before and after the emergence of these three translations will help us understand the transformation and evolution of traditional Japanese Sinology in the new era.
出处
《戏剧艺术》
CSSCI
北大核心
2020年第3期124-134,共11页
Theatre Arts
基金
广州大学2017年拔尖人才项目和国家第63批博士后基金面上项目(编号:2018M632151)的阶段性成果。
关键词
长生殿
日译本
传统汉学
The Palace of Eternal Youth
Japanese translation
traditional Sinology