期刊文献+

论《长生殿》的三个日译本 被引量:1

On the Three Japanese Translations of The Palace of Eternal Youth
原文传递
导出
摘要 《长生殿》有三个日译本,分别出版于1923年、2004年和2011年。这三个译本是日本学者在中国戏曲研究领域不断努力的一种成果呈现形式,其翻译方法和风格的不同,反映了不同时代的译者对中国戏曲及中国文学、文化的理解和认知,可为研究中国戏曲的海外传播提供有益的启示。而对这三个译本萌生前后所处的社会环境、学术背景的考察和探究,则有助于认识日本传统汉学在新的时代洪流中所发生的转型和演进。 The Palace of Eternal Youth has three Japanese versions,published in 1923,2004 and 2011,which are the achievement of Japanese scholars in the field of Chinese Xiqu research.Their different translation methods and styles reflect the translators’understanding and cognition of Chinese Xiqu,and Chinese literature and culture in different times,which can provide enlightenment for the study of overseas transmission of Chinese Xiqu.The investigation and exploration of the social environment and academic background before and after the emergence of these three translations will help us understand the transformation and evolution of traditional Japanese Sinology in the new era.
作者 仝婉澄 TONG Wancheng
出处 《戏剧艺术》 CSSCI 北大核心 2020年第3期124-134,共11页 Theatre Arts
基金 广州大学2017年拔尖人才项目和国家第63批博士后基金面上项目(编号:2018M632151)的阶段性成果。
关键词 长生殿 日译本 传统汉学 The Palace of Eternal Youth Japanese translation traditional Sinology
  • 相关文献

二级参考文献15

  • 1森槐南,黄仕忠.《戏曲概论》(上)[J].文化遗产,2011(1):90-99. 被引量:3
  • 2狩野直喜,仝婉澄.读曲琐言[J].文化遗产,2011(4):46-52. 被引量:3
  • 3解玉峰.王国维《宋元戏曲史》之今读[J].文学遗产,2005(2):127-137. 被引量:18
  • 4桑兵.民国学界的老辈[J].历史研究,2005(6):3-24. 被引量:47
  • 5赤松纪彦.科学研究费补助金研究成果报告书《江户末期に日本に伝わつた中国伝統演劇に関する基礎的研究》.
  • 6大田南畝.瑷浦雜缀[A]东京:岩波书店,1986515-521.
  • 7黄仕忠.日藏中国戏曲文献总录[M]桂林:广西师范大学出版社,2010.
  • 8伴俊典.江户期における《水滸記》全訳の成立[J]东方学会东方学,2012(123):70-87.
  • 9冈崎由美;伴俊典.《早稲田大学坪内博士記念演劇博物館蔵《水滸記》鈔本の翻刻と研究》,早稲田大学演劇映像学連携研究拠点[M],2013.
  • 10伴俊典.千葉掬香の蔵書に見る中國戯曲の受容—《水滸記》を中心に—[A],201167-86.

共引文献31

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部