期刊文献+

畅销书译介中翻译主体的文化操控

Cultural Manipulation of the Translation Subjects in the Translation of Bestsellers
下载PDF
导出
摘要 基于顺应论框架的宽式翻译过程,认为翻译主体包括译者、出版社、编辑等多元主体。以育儿图书Confessions of a Scary Mommy的汉译为例,探讨各主体为顺应目的语语境的文化、社会、市场等因素对文本的操控。这种操控表现在三个方面:文本选择时出版社的市场顺应、文本翻译时译者的文化过滤及译本审校时编辑的修补完善。 According to the free translation of the adaptation theory,the translation subjects include the translator,the press and the editor.Take the Chinese translation of Confessions of a Scary Mommy as an example,this paper discusses the manipulation of the text by the three subjects to adapt to the cultural,social,and market context of the target language,which are reflected in the market adaption of the press in selecting the text,the cultural filtering of translator in translating the text,and the reviewing of the editors in editing the text.
作者 靳振勇 Jin Zhenyong(School of Foreign Studies,Henan Agricultural University,Zhengzhou 450046,China)
出处 《洛阳师范学院学报》 2020年第7期66-69,共4页 Journal of Luoyang Normal University
基金 国家哲学社会科学基金项目(13BXW058) 河南省教育厅人文社会科学研究项目(2017-ZZJH-231)。
关键词 畅销书 翻译主体 文化操控 bestsellers translating subjects cultural manipulation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献30

  • 1戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J].外语学刊,2002(3):7-11. 被引量:176
  • 2朱健桦.从“开卷数据”看近十年中国引进版图书市场[J].中国图书评论,2006,29(10):44-51. 被引量:6
  • 3李景端.翻译出版风雨三十年[N].中华读书报,2008-05-14.
  • 4杜晋华.数字化图书馆发展必踩侵权警戒线?[N].中国青年报,2008-5-5.
  • 5新闻出版署:2011年全国新闻出版业基本情况[N].中国新闻出版报.2012-8-7.中国新闻出版报,2003-5-9.
  • 6姜妍.成人版“暮光之城”火爆全球[N].新京报.2012-8-9.
  • 7陆梓华.超四成上海中学生打算本科就出国[N].新民晚报,2012-8-27.
  • 8埃拉·麦尔迈.中国学生成为美国贸易中的大宗商品[DB/OL].http://www.voa news.com/content/chinese-students-a-g rowing-us-business/1475511.html, 2012-8-7.
  • 9新闻出版署.2011年全国新闻出版业基本情况[N].中国新闻出版报,2012-8-7.
  • 10埃拉·麦尔迈.中国学生成为美国贸易中的大宗商品[DB/OL].美国之音,2012-8-7.

共引文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部