摘要
态度系统对情感、人品以及事物价值作出评价,是评价理论中的核心,从该角度分析王夫之《清平乐·咏雨》以及白之所译的译文,不仅能更好地挖掘原文中所表达的情感内涵,也能对其翻译进行评价。研究发现,白之译文的态度系统要多于原文,增强了感情色彩。造成译文和原文差异的原因在于翻译受译者的主观情感、翻译方法以及语言文化因素的影响。
The Attitude System is the core of Appraisal Theory and aims at evaluation of people’s attitude.From the perspective of this angel,this paper takes a deep thought on the poem Qing Ping Yue Yong Yu by Wang Fuzhi and its translation by Birch.This study finds that the translation distributes more attitude as a result of translator’s attitudes,way of translation,and language and culture differences between English and Chinese.
作者
颜奇
Yan Qi(Foreign Studies College of Hunan Normal University,Changsha 410081,China)
出处
《湘南学院学报》
2020年第3期61-64,共4页
Journal of Xiangnan University
基金
湖南省研究生科研创新项目(CX20190375)。
关键词
态度系统
王夫之
文学翻译
《清平乐·咏雨》
Attitude System
Wang Fuzhi
literature translation
Qing Ping Yue Yong Yu