期刊文献+

显性翻译和隐性翻译在我国儿童文学翻译中的应用——以戴乃迭译《宝葫芦的秘密》为例 被引量:1

The Application of Overt Translation and Covert Translation in the Translation of Chinese Children's Literature:Taking Gladys Yang's Translation of The Magic Gourd as an Example
下载PDF
导出
摘要 德国学者朱莉安·豪斯将翻译分为显性翻译或隐性翻译,她认为前者适于儿童文学翻译,因为异域因素有助于开拓儿童的视野,丰富阅读。然而,通过对戴乃迭译《宝葫芦的秘密》及其原文进行平行语料梳理,分析译本在海外的接受度,发现:戴译采取了与豪斯相悖的以隐性翻译为主的方法。在汉英翻译背景下,隐性翻译更符合儿童心理和认知的发展,能激发小读者阅读兴趣,同时也有助于中国儿童文学“走出去”。 According to Julian House,the famous German scholar,translation can be categorized into two types:overt translation or covert translation.In her opinion,overt translation is desirable in translating children's literature,since the"foreignness"is helpful to broaden children's horizons and enrich reading.However,in this research,after conducting a parallel corpus analysis towards The Magic Gourd and its translation by Gladys Yang,the author found that Mrs.Yang applied covert translation,which is opposite to House's viewpoint.The author also contended that in the context of Chinese-English translation,covert translation is more in line with children's cognitive and psychological development,thus it helps stimulate young readers'interest in reading and spreading more of the works abroad.
作者 李广践 Li Guangjian(Central South University of Forestry and Technology,Changsha 410004,China)
出处 《湘南学院学报》 2020年第3期69-75,共7页 Journal of Xiangnan University
基金 湖南省“十三五”教科研课题(65185032)。
关键词 儿童文学翻译 平行语料梳理 隐性翻译 儿童心理和认知发展 children's literature translation parallel corpus analysis covert translation children's cognitive and psychological development
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献33

  • 1施旭.论辩话语研究——Frans van Eemeren和Rob Grootendorst的理论简介[J].外语教学与研究,1992,24(3):45-48. 被引量:7
  • 2Baker, Mona (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target 7(2). 223-243.
  • 3Baumgarten, Nicole/House, Juliane/Probst, Julia English as lingua franca in covert translation processes. The Translator 10.83-108.
  • 4Baumgarten, Nicole/Probst, Julia (2004) The interaction of spokenness and writtenness in audience design. In: House, Juliane/Rehbein, Jochen (eds.).63-86.
  • 5Benveniste, Emile (1958/1966) Problemes de la linguistique generale. Paris: Gallimard.
  • 6Biber, Douglas (2(104) Historical patterns for the grammatical marking of stance. Journal of Historical Pragrnatics. 5 (1). 107-135.
  • 7Biber Douglas/Johansson Stig/Leech Geoffrey/Conrad Susan/ Finegan Edward (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
  • 8Chafe, Wallace/Nichols, Johanna (1986) (eds.) Evidentiality. Norwood: Ablex Publishing.
  • 9Clyne, Michael (1987) Cultural differences in the organization of academic texts: English and German. Journal of Pragmatics 11. 211-247.
  • 10Conrad, Susan/Biter, Douglas (2001) Adverbial Marking of Stance in Speech and Writing. In: Hunston, Susan/Thompson, Geoff (Hrsg.) Evaluation in Text. Oxford: Oxford University Press. 56-73.

共引文献82

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部