摘要
随着近十年来多模态话语分析的兴起,研究者开始关注多模态文本的研究。多模态语篇是一种融合了多种交流模态(如声音、颜色、文字等)来传递信息的语篇。秦腔作为中国戏剧的一大分支,其剧本是集表演性、文学性、音乐性于一身的动态多模态语篇。秦腔剧本英译过程须关注对非语言模态的分析,考量模态间关系的一致性和模态间相互协调,完成英译的意义重构,解决秦腔剧本英译缺少多模态化以及无法完成整体意义建构的问题。
Since the thriving of multimodal discourse analysis in the last decade,many researchers started to pay attention to multimodal texts.Multimodal discourse is the use of several modes to do communication,such as sounds,colors and words.Qinqiang librettos should be a kind of dynamic multimodal texts integrating performance,literariness and musicality.In the process of translating Qinqiang librettos into English,the analysis of non-language modes should be emphasized,and the consistency of the relations between modes should be considered so that every mode can match well with each other and reconstruction of meaning of Qinqiang libretto translation can be completed.The purpose of this study is to solve the problem which is lack of multimodal analysis and the inability to focus on the overall meaning during the process of the Qinqiang libretto translation.
作者
李庆明
刘曦
Li Qingming;Liu Xi
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2020年第2期98-103,共6页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
陕西省社会科学基金项目“秦地戏曲翻译及传播机制研究”(项目编号:2017K004)
陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目“秦腔译介模式研究”(项目编号:2019Z102)
西安市社会科学基金项目“秦腔译介模式研究”(项目编号:19L39)的阶段性研究成果。
关键词
秦腔剧本英译
多模态化
意义重构
Qinqiang libretto translation
multimodality
reconstruction of meaning