期刊文献+

翻译美学视角下译者主体性的阐释——以葛浩文英译本《生死疲劳》为例 被引量:2

Study on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Translation Aesthetics——Based on Life and Death Are Wearing Me Out by Howard Goldblatt
下载PDF
导出
摘要 译者作为翻译主体,在翻译实践中发挥着传情达意的作用,旨在将原作之美淋漓尽致地得以再现。葛浩文先生的英译本《生死疲劳》中,译者从对审美客体的态度、对审美客体构成的认识、审美转化和审美体验及对审美客体转化结果的整个加工过程中,无不发挥着审美与创造美的主观作用,主体性得到了充分地阐释。从翻译美学的视角,对译者主体性的发挥及体现翻译美的过程进行解读,进一步反观出译者主体性在翻译实践中的意义。
作者 韩德英 HAN De-ying
出处 《吕梁学院学报》 2020年第3期27-30,共4页 Journal of Lyuiang University
基金 山西省教育科学“十三五”规划2019年度课题(GH-19190)。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献18

共引文献1424

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部