期刊文献+

意识形态视角探究林译《迦茵小传》引发的社会效应 被引量:1

Social Effects of Lin Shu′s Translation of Joan Haste from Ideological Perspective
下载PDF
导出
摘要 英国作家哈葛德的作品Joan Haste在近代中国有两个译本,其中林纾的全译本问世之后,评论界褒贬不一,引发了极大的社会效应。立足意识形态视角的翻译理论和二译本社会效应的基础之上,通过分析清末民初的意识形态和翻译大潮,以及林纾的翻译理念和翻译实业,认为在当时启民智和救中国的翻译意识形态之下,林纾为了收到读者更好的反应,并实现其翻译目的,主要通过语言方面的选择和文化方面的适应,为《迦茵小传》全译本的社会效应最大化做出了积极的努力。 The British writer Haged′s work Joan Haste has two translations in modern China.Among them,Lin Shu′s full translation came out,and the critics received mixed reviews,which caused great social effects.There are,in modern China,two translated versions of Joan Haste written by Haggard,a British writer,and among them,Lin Shu′s translation aroused heated discussion when coming out,causing great social effects.On the basis of translation theory from ideological perspective,as well as social effects of the two translations,this paper probed into the ideology and translation tide in late Qing Dynasty,and analyzed Lin Shu′s principles and practice of translation.It is concluded that under the ideology of enlightening the people and saving China at that time,Lin Shu made positive efforts to maximize the social effect of the whole version of Joan Haste through linguistic choice and cultural adaptation in order to receive better response from the readers and achieve his translation purpose.
作者 李雅琳 LI Yalin(Department of Fundamental Studies, Shanxi Institute of Technology, Yangquan 045000, China)
出处 《山西高等学校社会科学学报》 2020年第6期76-81,共6页 Social Sciences Journal of Universities in Shanxi
基金 2019年度山西省高校外语教育与研究专项课题“晚清翻译和意识形态的双向研究——以严复翻译为例”(SXYYQNKT2019004) 2019年度校级科研项目“翻译对意识形态的反作用研究——以严复翻译为例”(2019015) 2019年度校级教改项目“意识形态视域下以提高大学生民族文化认同感为导向的外语教改实证研究”(20190040014)之成果。
关键词 林纾 《迦茵小传》 翻译 意识形态 社会效应 Lin Shu Joan Haste translation ideology social effects
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献65

  • 1韩洪举.林译《迦茵小传》的文学价值及其影响[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2005,30(1):70-74. 被引量:10
  • 2罗列.在传统与现代之间:论林译《迦茵小传》中女性形象的重构[J].外国语言文学,2007,24(2):123-129. 被引量:5
  • 3周桂笙.译书交通公会试办简章·序[J].月月小说,1927,(1).
  • 4哈葛德.迦茵小传[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981.
  • 5胡适.五十年来之中国文学[M] //胡适文存(2集卷3).上海:上海亚东图书,1924.
  • 6寅半生.《读〈迦因小传〉两译本书后》,陈平原,夏晓红.《二十世纪中国小说理论资料》(第一卷),北京:北京大学出版社.1997年,第249页.
  • 7[英]哈葛德.《迦茵小传》,林纤,魏易译.北京:商务印书馆,1981年.
  • 8she bore no resentment against this dead and erring mother, but rather loved her with a strange and wondering love'" when some slight illness had affected the balance of her mind, Joan believed that she came and kissed her on the brow. (Chapter 1).
  • 9she was an outcast, a waif and a stray, and it was useless to cloak this fact. But, outcast or no, she was mistress of herself, and would not be driven into marriage, however advantageous, with Samuel Rock or any other man who was repellent to her. (Chapter 1).
  • 10There had been some quarrel between Henry and his dying father, and in that quarrel her name had been mentioned. Strange as it seemed, it might even be that he had declared an intention of marrying her. (Chapter 18).

共引文献14

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部