期刊文献+

从文学文体学视角看《我和我的祖国》的两个英译本 被引量:1

On English Translation of My Motherland and Me from a Perspective of Literary Stylistic
下载PDF
导出
摘要 歌曲翻译属于文学性翻译。歌曲翻译可以分为歌词翻译和歌曲译配。歌词翻译具有不可唱性;歌曲译配必须具有可唱性。本文基于文学文体学视角,并且结合薛范首创的歌曲译配原则,从“节奏、可唱性、语言差异”三个方面对《我和我的祖国》的两个英译本进行实例分析,最后对歌曲翻译提出意见和建议。 Song translation,which can be divided into lyrics translation and song dubbing,is a kind of literary translation.Lyric translation is unsingable,while song translation must be singable.Based on the perspective of literary stylistics,coupled with the song dubbing principles pioneered by Xue Fan,this article analyzes the two English versions of My Motherland and Me from three aspects-rhythm,singability,and language differences,and thus make comments and suggestions.
作者 谢思 Xie Si(Jiangxi University of Finance and Economics,Nanchang Jiangxi 330013,China)
出处 《襄阳职业技术学院学报》 2020年第3期141-144,共4页 Journal of Xiangyang Polytechnic
关键词 歌曲翻译 歌曲译配 文学文体学 《我和我的祖国》 Literary Stylistic Song translation song dubbing My Motherland and Me
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献8

  • 1钱仁康.谈歌词的翻译[J].音乐艺术(上海音乐学院学报),1999(4):54-58. 被引量:17
  • 2刘庆元.语篇层面的改编翻译研究[J].外语学刊,2005(2):75-79. 被引量:16
  • 3薛范.歌曲翻译理论与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
  • 4孟兰英.薛范:《喀秋莎》的中国情人[EB/OL].[2006-07-21].http://past.tianjindaily.com.cn/docroot/200607/21/rb02/21131401.htm.
  • 5叶研.和俄罗斯人谈音乐[EB/OL].[2005-07-14].http://www.qnck.net.cn/gb/qnck/2005-07/14/content_30927.htm.
  • 6单亚丽.编制歌曲索引的体会[EB/OL].[2004-04-21].cnindex.fudan.edu.cn/zgsy/2004n4/shanyali.htm
  • 7刘蓉蓉,金学耕.中国"俄罗斯年"活动开展苏俄歌曲更响亮[EB/OL].[2006-06-14].http://www.gov.cn/jrzg/2006-06/14/content_309918.htm.
  • 8刘蓉蓉,金学耕.北京牵手莫斯科:重唱苏俄歌曲[EB/OL].[2006-06-20].com.cn/chinese/zhuanti/06elswh/1249012.htm.

共引文献86

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部