摘要
歌曲翻译属于文学性翻译。歌曲翻译可以分为歌词翻译和歌曲译配。歌词翻译具有不可唱性;歌曲译配必须具有可唱性。本文基于文学文体学视角,并且结合薛范首创的歌曲译配原则,从“节奏、可唱性、语言差异”三个方面对《我和我的祖国》的两个英译本进行实例分析,最后对歌曲翻译提出意见和建议。
Song translation,which can be divided into lyrics translation and song dubbing,is a kind of literary translation.Lyric translation is unsingable,while song translation must be singable.Based on the perspective of literary stylistics,coupled with the song dubbing principles pioneered by Xue Fan,this article analyzes the two English versions of My Motherland and Me from three aspects-rhythm,singability,and language differences,and thus make comments and suggestions.
作者
谢思
Xie Si(Jiangxi University of Finance and Economics,Nanchang Jiangxi 330013,China)
出处
《襄阳职业技术学院学报》
2020年第3期141-144,共4页
Journal of Xiangyang Polytechnic